我儿子天天晚上五点半看CCTV的少儿节目。刚刚打开电视,我发现该台在新年期间,推出一个新栏目少儿动画饕餮周,很多小朋友,包含该台的小记者,都不认识饕餮这两个字,有人念成号歹,有人念成虎珍。说来惭愧,我本人虽然了解这两个字的意思,但也不会念。我猜想这个栏目当初非常可能叫做少儿动画大放送或者类似的名字,但导演可能感觉太通俗,所以才用了现在这个难懂、难念的名字。
从这件小事,我又联想到英语。依据我的察看,国内朋友在写英语时,也有两种不好的倾向,一种是很多用生僻、艰深的单词,有故意买弄、故意炫耀的嫌疑,另外一种则是过于口语化,过于习语化,给人一种不严肃的感觉。下面我举一个例子,让各位对这两种倾向有一个认识。
譬如有如此一句话:汤姆真是一个冷静的人,他从不让自己失去控制,从不发怒。
下面是第一种译法,因为用了dispassionate和umbrageous这种比较生僻、艰深的单词,新手非常可能看不明白。
Tom is really a dispassionate man, he never loses control of himself and hardly becomes umbrageous1.
第二种译法正好相反,它虽然不用生僻、艰深的单词,但很多用困难理解的英语习语,譬如blow one's stack,新手同样非常可能看不明白。
Tom is really a cool cat, he never blows his stack and hardly flies off the handle.
这两种倾向,我觉得都是不可取的,我觉得真的好的英语,应当是那种平易的英语,不深不浅,不雅不俗,各种水平的人都能了解。根据这个标准,我觉得上面这句话最好翻译为:
Tom is really a calm man, he can always control himself and hardly becomes angry.